|
ARCHIVED ENTRIES FOR
APRIL 2007 |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
We imagine that we remember things as they
were, while in fact all we carry into the future are fragments which
reconstruct a wholly illusory past. That first death we
witness will always be a murmur of voices down a corridor and a
clock falling silent in the darkened room, the end of love is
forever two spent cigarettes in a saucer and a white door closing.
--Birchwood by John Banville
|
|
|
|
Patrick: Lagniappe
Considering how sociably we had been sleeping
together the night previous, and especially considering the
affectionate arm I had found thrown over me upon waking in the
morning, I thought this indifference of his very strange. But
savages are strange beings; at times you do not know exactly how to
take them. At first they are overawing; their calm
self-collectedness of simplicity seems as Socratic wisdom. I had
noticed also that Queequeg never consorted at all, or but very
little, with the other seamen in the inn. H e made no advances
whatever; appeared to have no desire to enlarge the circle of his
acquaintances. All this struck me as mighty singular; yet, upon
second thoughts, there was something almost sublime in it. Here was
a man some twenty thousand miles from home, by the way of Cape Horn,
that is--which was the only way he could get there--thrown among
people as strange to him as though he were in the planet Jupiter;
and yet he seemed entirely at his ease; preserving the utmost
serenity; content with his own companionship; always equal to
himself. Surely this was a touch of fine philosophy; though no
doubt he had never heard there was such a thing as that. But,
perhaps, to be true philosophers, we mortals should not be conscious
of so living or so striving. So soon as I hear that such or such a
man gives himself out for a philosopher, I conclude that, like the
dyspeptic old woman, he must have "broken his digester."
--Moby Dick by Herman Melville
[N.B.: There's a lot to admire in this partial-paragraph excerpt.
I wish to draw attention just to one point of punctuation.
Frequently, one encounters the objection from MFA mendicants that
one should rarely use a semi-colon because it clots up one's prose.
In just this one (partial) paragraph, Melville uses the semi-colon
seven times--four of those times in that one majestic sentence
plunked down in the middle which also contains two "m" dashes and
two commas for good measure. Oh, how the mighty punctuation
hierophants have fallen!]
|
|
|
|
Patrick: Lagniappe
One result of his truly remarkable generosity
and kindness was that although I saw objectively that I had behaved
badly, I felt practically no guilt. This was because
Perry never reproached me. Just as, on the other hand, I have
always felt guilty about my chauffeur Freddie Arkwright because
he once flew at me, and not because I had occasioned his
resentment by keeping him waiting hungry for hours while was
guzzling at the Connaught Hotel. Guilt feelings so often arise
from accusations rather than from crimes.
--The Sea, The Sea by Iris Murdoch
|
|
|
|
Patrick: Lagniappe
The object of all art is to make suggestions.
The romantic artist attains that end by using a multitude of
different stimuli, by calling up image after image, recollection
after recollection, until the reader's mind is filled and held by a
vivid and palpable evocation; the classic works by the contrary
method of a fine economy, and, ignoring everything but what is
essential, trusts, by means of the exact propriety of his
presentation, to produce the required effect.
--Madame du Deffand from Books &
Characters by Lytton Strachey |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
Indeed, the skepticism of that generation was
the most uncompromising that the world has known; for it did not
even trouble to deny: it simply ignored. It presented a blank
wall of perfect indifference alike to the mysteries of the universe
and the solutions of them. Madame de Deffand gave early proof
that she shared to the full this propensity of her age. While
still a young girl in a convent school, she had shrugged her
shoulders when the nuns began to instruct her in the articles of
their faith. The matter was considered serious, and the great
Massillon, then at the height of his fame as a preacher and a healer
of souls, was sent for to deal with the youthful heretic. She
was not impressed by his arguments. In his person the generous
fervor and the massive piety of an age that could still believe felt
the icy and disintegrating touch of a new and strange indifference.
"Mais que'elle est jolie!" he murmured as he came away. The
abbess ran forward to ask what holy books he recommended.
"Give her a threepenny Catechism," was Masillon's reply. He
had seen that the case was hopeless.
--Madame du Deffand from Books & Characters
by Lytton Strachey
Reading? Why'd I Want To Do That Fer?
Nothing like reading our so-called literary
culture flagship, The New York Times, to realize just how far
the mighty have fallen. No one comes right out and says, "yep,
I'm ignert and proud of it," but there's a certain disdain for the
lowly art of reading--and, yes, its concomitant vice,
thinking--which seeps through from time to time. In this
Sunday's New York Times Book Review there's a
review of an inconsequential memoir but yet another MFA product
full of precious and universal (that is to say, banal) insights.
Here's how the book review starts:
I love my neighbor as I love myself--which
is to say, minimally, if at all, an in between fits of
out-and-out loathing. But this in not quite the same thing
as Christian charity, and one doesn't skip into heaven through a
loophole. If the spirit should finally move me, and I
answer the call to care for my fellow man unconditionally, the
biggest challenge will be extending my newfound caritas to the
religious zealots, for it is the zealots--more than the child
molesters, petro-dictators or certain on-air personalities of
the Fox News persuasion--whom I despise above all.
That's the end of the quote because that was
the end of my interest in anything this willful acolyte of modern
Know-Nothingness could impart to me. It's not so much the
mendacity in the service of curdled comedy which I find so
offensive. No, it is the visceral delight in pointing out the
narrow-mindedness of others while reveling in one's own world-view
veal-pen. The solution: pick up a book, dammit, and READ.
There is one flaw in my advice, as pointed out
by none other than Terry Eagleton in the personality profile
section of the The New York Times Magazine. Eagleton is
the professor of cultural theory at the University of Manchester in
England. In the course of a sympathetic interview, he's served
up the biggest softball question of all time: "Have you read
any good books lately?" It's almost impossible to answer this
question incorrectly. But Eagleton manages to do so:
I don't actually read other peoples' books.
If I want to read a book, I write one myself. I have
written more than 40 books.
That is probably the most offensive thing (as
in crawly, mucus-spewing, greasy, flesh-palpitating) I've read in a
loooooooooooooooong time. The only saving grace, Eagleton has
guaranteed I'll never read another word he's bothered to slap down
after pontificating on his latest cultural theory from watching
non-stop, back-to-back episodes of The Bachelor. Oh, and
here's another stumper, Professor Eagleton: How many of those
40 books will be read 50 years from now? Do you hear that
deafening silence? It's almost as great as your ignorance.
|
|
|
|
Patrick: Lagniappe
It is interesting--or at least amusing--to
consider what are the most appropriate places in which different
authors should be read. Pope is doubtless at his best in the
midst of a formal garden, Herrick in an orchard, and Shelley in a
boat at sea. Sir Thomas Browne demands, perhaps, a more exotic
atmosphere. One could read him floating down the Euphrates, or
past the shores of Arabia; and it would be pleasant to open the
Vulgar Errors in Constantinople, or to get by heart a
chapter of the
Christian Morals between the paws of the Sphinx. In
England, the most fitting background for his strange ornament must
surely be some habitation consecrated to learning, some University
which still smells of antiquity and has learnt the habit of repose.
The present writer, at any rate, can bear witness to the splendid
echo of Browne's syllables amid learned and ancient walls; for he
has known, he believes, few happier moments than those in which he
has rolled the periods of the
Hydriotaphia out to the darkness and the nightingales
through the studious cloisters of Trinity.
--Sir Thomas Browne from Books & Characters
by Lytton Strachey
"Warning: Spoiler Alert" De-Bunked
Over at the London Review of Books, Colm Tóibín has a
review praising Ian McEwan's new novel, On Chesil Beach. What?
You haven't heard of McEwan's new novel? Oh, that's right, it
hasn't been published in the United States
yet. But don't you worry honeyscwunch, I'm sure you Yanks get
first dibs on the latest Danielle Steel blockbuster. Anyway, in
the course of his review, Tóibín feels compelled to make this
disclaimer (I give him credit for having done so after revealing the
plot):
It is difficult to judge whether to give
away the plot of this book, as I have just done, is to lessen
its impact on the reader. McEwan writes prose judiciously; his
books seem to depend on plain writing and story and careful
plotting, with much detail added to make the reader believe that
these words on the page must be followed and believed as the
reader would follow and believe a well-written piece of
journalism. On Chesil Beach, however, is full of odd echoes and
has elements of folk tale, which make the pleasures of reading
it rather greater than the joys of knowing what happened in the
end.
Quite. I have argued repeatedly that if a book
is ruined by giving away the plot then it isn't worth reading in the
first place. Bleak House by Charles Dickens is, at a very
superficial level, a murder mystery. But the knowledge that
Hortense, the vengeful French maid, and not Lady Dedlock, is the
murderer (ooops, so sorry) does not lessen one jot the book's impact
or enjoyment on further perusal. So put that in your gun and shoot
it.
|
|
|
|
Patrick: Lagniappe
The selfishness of the eighteenth century was a
communal selfishness. Each individual was expected to
practice, and did in fact practice to a consummate degree, those
difficult arts which make the wheels of human intercourse run
smoothly--the arts of tact and temper, of frankness and sympathy, of
delicate compliment and exquisite self-abnegation--with the result
that a condition of living was produced which, in all its
superficial and obvious qualities, was one of unparalleled amenity.
Indeed, those persons who were privileged to enjoy it showed their
appreciation of it in an unequivocal way--by the tenacity with which
they clung to the scene of such delights and graces. They
refused to grow old; they almost refused to die. Time himself
seems to have joined their circle, to have been infected with their
politeness, and to have absolved them, to the furthest possible
point, from the operation of his laws. Voltaire, d'Argental,
Moncrif, Hénault, Madame
d'Egmont, Madame du Deffand herself--all were born within a few
years of each other, and all lived to be well over eighty, with the
full zest of their activities unimpaired. Pont-de-Veyle, it is
true died young--at the age of seventy-seven. Another
contemporary, Richelieu, who was famous for his adventures while
Louis XIV was still on the throne, lived till within a year of the
opening of the States-General. More typical still of this
singular and fortunate generation was Fontenelle, who, one morning
in his hundredth year, quietly observed that he felt a difficulty in
existing and forthwith, even more quietly, ceased to do so.
--Madame du Deffand from Books & Characters
by Lytton Strachey
|
|
|
|
Patrick: Lagniappe
The sentence is like a cavern whose mouth a
careless traveler might pass by, but which opens out, to the true
explorer, into vista after vista of strange recesses rich with
inexhaustible gold. But, sometimes, the phrase, compact as
dynamite, explodes upon one with an immediate and terrific force--
C'est Vénus
toute entière
à sa proie attachée!
A few "formal elegances" of this kind are
surely worth having.
But what is it that makes the English reader
fail to recognize the beauty and the power of such passages as
these? Besides Racine's lack of extravagance and bravura,
besides his dislike of exaggerated emphasis and far-fetched or
fantastic imagery, there is another characteristic of his style to
which we are perhaps even more antipathetic--its suppression of
detail. The great majority of poets--especially English
poets--produce their most potent effects by the accumulation of
details--details which in themselves fascinate us either by their
beauty or their curiosity or their supreme appropriateness.
But with details Racine will have nothing to do; he builds up his
poetry out of words which are not only absolutely simple but
extremely general, so that our minds, failing to find in it the
peculiar delights to which we have been accustomed, fall into the
error of rejecting it altogether as devoid of significance.
And the error is a grave one, for in truth nothing is more marvelous
than the magic with which Racine can conjure up out of a few
expressions of the vaguest import a sense of complete and intimate
reality. When Shakespeare wishes to describe a silent night he
does so with a single stroke of detail--"not a mouse stirring"!
And Virgil adds touch upon touch of exquisite minutiae:
Cum
tacet omnis ager, pecudes, pictaeque volucres,
Quaeque lacus late liquidos, quaque aspera dumis
Rura tenent, etc.
Racine's way is different, but is it less
masterly?
--Racine from Books & Characters
by Lytton Strachey
The Perils of Polly Polyglot
In the land of the monoglot, the one-language
speaker is king. All the depth, nuance, strange color and
stranger ways of thinking that the polyglot takes for granted are
lost upon the monoglot who believes, for he knows no other system of
thinking in a different language, that his language defines the
universe. Actually, it defines the limits of his ignorance.
One need look no further than last Sunday's New York Times Book
Review which, admirably, devoted its entire
edition to reviews of works in translation.
The NYTBR reviewers earnestly tried to
elucidate the strange wonders of fiction from foreign (that is,
non-English speaking) lands. Unfortunately, if one is a polyglot,
one learned precious little about the quality of the translation
from these exotic locales--for example, one book reviewed,
Grotesque by Natsuo Kirino, as translated by Rebecca
Copeland, was originally written in Japanese, but the
reviewer dared not attempt to describe the difficulties of
translating from this language. The reviewer, though, has the
uneasy feeling that something is not quite right:
Rebecca Copeland's translation of this
bitter tale is respectable, without ever quite dispelling the
odd sensation that translated fiction can sometimes produce:
that of reading a book with your gloves on. There are some
tonal difficulties, especially in the slang, which gets a little
hokey in places, although it's hard to say if the fault lies
with Copeland or Kirino, who is a few decades past her school
days. I don't know if Tokyo prostitutes typically address
their clients as "Mister," but it's odd to hear beggars saying
folksy things like "She was a nice lady too. Real kind."
The women's language is also uneven, their habitual cool
factuality sometimes veering startingly into B-movie melodrama:
"So why the hell had I been standing on the corner night after
night?" Kazue reflects at one point (a question we
wouldn't mind seeing better answered, too). Occasionally,
words and phrases jump out, suggesting some difficult concept in
the original that isn't being captured. When the narrator
contemplates a pair of lovers and observes that "passion hovered
in the air between them like a lump," we can only imagine what
this could possibly have meant in Japanese. Although
perhaps it meant just that.
Or perhaps not--if the reviewer knew Japanese,
she could discern for herself by reading the original whether the
"tonal difficulties" lay with the translator (almost certainly the
case) or with the author. But, of course, she can't. And
so, dear reader, we are left with the question, easily answered:
If we picked up a book written in English that made us feel we were
"reading a book with [our] gloves on" would we continue to read it?
No, no, a thousand times no.
Not surprisingly, some languages are easier to
translate into English than others: Spanish and Italian being
on the near end of this scale for ease of translation, French
somewhere closer to the middle, and then a welter of languages,
including Chinese and Japanese as well as ancient Greek, on the far
end. One gets no sense of this from the NYTBR's reviews.
Indeed, some of the reviews are absolutely blind to this essential
element--probably because the reviewer is ignorant of the original
language. In no case does it appear that the the reviewer
actually read the book in both the original language and in the
English translation. Perhaps I'm being overly finicky, but it
seems to me that a translation from a foreign language into that of
the native speaker's requires not just one but two miracles:
the original work and the translation must each be a literary
masterpiece. Perhaps the paradigmatic example is
Baudelaire's French
translations of Edgar Allen Poe which did much the influence the
future development of French literature. Perhaps I expect too
much. And now I return you to your all-seeing, un-seeing
monoglot life.
|
|
|
|
Patrick: Lagniappe
At
11:30 Matheson and I drove to Brompton Cemetery to pay our last
respects to Major Benton Fletcher's remains. Deep snow lying,
and intense cold. I wore a thick pair of snow boots over my
shoes, but this made my feet so unnaturally gigantic that I kept
tripping over my toes, once dangerously near the grave's edge.
At the chapel no one but ourselves, a nephew by marriage, and Roger
Quilter, the composer, his only friend, who appeared grief-stricken.
We watched the old man, who had had so many acquaintances lowered
lonely into his grave. We promptly turned and left him to his
own devices. On, the cruelty of it all. The nephew told
me that before 1914 Benton Fletcher's name was to be seen at the end
of every list of those attending dinner parties and balls in The
Times. He quarreled with nearly everyone but me, and died
unloved, neglected, and mourned by Mr. Quilter.
--Diaries, 1942-1954
by James Lees-Milne (abridged and introduced by Michael Bloch),
entry for Friday, 5th January 1945
|
|
|
|
Patrick: Lagniappe
Last
Saturday Major Benton Fletcher died suddenly at no. 3 Cheyne Walk.
He was fully clothed on his bed on Sunday morning. I was
called. He was evidently in the process of cooking something
on an electric ring. The saucepan had burnt into an
unrecognizable tangle of metal, but did not set the room on fire.
Benton Fletcher was lying hunched up, as if frozen stiff.
Indeed I believe he may have died of the cold, for he would not
spend a penny on heating The neighbor said to me it would only
be decent for us to lay him flat. We tried. It was
impossible to bend the limbs to straighten him. All the while
there were those glazed and staring eyes. I felt sick, and
said to myself, "Give me V-2s every minute rather than a repetition
of this experience."
As
there was absolutely nobody to take matters in hand I had to arrange
the post mortem, the funeral, and caretaking of the house. I
went through all his papers. He had hardly any personal
belongings and only very few clothes. He lived entirely alone,
with no one even to clean for him, in great dirt and squalor.
This sort of death is a bourgeois business. I only hope to die
in splendor. I want my body to be burned immediately on a
pyre, not at Golden Green, preferably at Wickhamford, close to the
church, and my ashes scattered there. Then an enormous marble
monument, two, three stories in height, to be erected in the nave
above our pew, with a lengthy epitaph in complicated Latin, so that
the stranger reading it will not make head or tail of whom it
commemorates, or what it means. It must be beautiful.
--Diaries, 1942-1954
by James Lees-Milne (abridged and introduced by Michael Bloch),
entry for Friday, 5th January 1945
|
|
|
|
Patrick: Lagniappe
The most cursory glance at Johnson's book is
enough to show that he judged authors as if they were criminals in
the dock, answerable for every infraction of the rules and
regulations laid down by the laws of art, which it was his business
to administer without fear or favor. Johnson never inquired
what poets were trying to do; he merely aimed at discovering whether
what they had done complied with the canons of poetry. Such a
system of criticism was clearly unexceptionable, upon one
condition--that the critic was quite certain what the canons of
poetry were; but the moment that it became obvious that the only way
of arriving at a conclusion upon the subject was by consulting the
poets themselves, the whole situation completely changed. The
judge had to bow to the prisoner's ruling. In other words, the
critic discovered that his first duty was, not to criticize, but to
understand the object of his criticism. That is the essential
distinction between the school of Johnson and the school of
Sainte-Beuve. No one can doubt the greater width and
profundity of the modern method; but it is not without its
drawbacks. An excessive sympathy with one's author brings its
own set of errors: the critic is so happy to explain
everything, to show how this was the product of the age, how that
was the product of environment, and how the other was the inevitable
result of inborn qualities and tastes--that he sometimes forgets to
mention whether the work in question has any value. It is then
that one cannot help regretting the Johnsonian
black cap.
--The Lives of the Poets from
Books & Characters by Lytton Strachey
Frankenstinker
A couple of years ago, the book club I'm in read Mary Shelley's
Frankenstein. Most folks liked it, but I found it abominable,
not because of the theme or the monster or what not, but because of
the writing. It read like something written by a teenager-oh wait,
it was. Anyway, some pinhead has come up with the foolish
thesis that Mary Shelley's husband was actually the writer of this
excrescence.
Percy Bysshe Shelley might have been a lot of things-brute, cad,
inept sailor-but a bad writer? No. So thank you Germaine Greer for
writing a short, sharp
piece in The Guardian tearing to shreds this idiotic
thesis by pointing out the obvious: Frankenstein is a
poorly written mess that the poet and master wordsmith Shelley could
not have written. Indeed, it belongs to that shadow world of great
works that are famous for something other than their literary
qualities-Harriet Beecher Stowe's
Uncle Tom's Cabin is another wretched example (I know, I
know, these are both by women but there are plenty of male
dishonorable mentions in this category, for starters, Ernest
Hemingway's For Whom the Bell Tolls (which gave us the
immortal line, "I felt the earth move"), Norman Mailer's The
Naked and the Dead (ditto for "fug") and Upton Sinclair's
The Jungle (which should win some kind of award for the
absolute worst ending in all of literary history-if you can read
your way through it, then start perusing the phone book for its
dramatic qualities)).
|
|
|
|
Patrick: Lagniappe
Thus strangely remote is the world of
Shakespeare's latest period; and it is peopled, this universe of his
invention, with beings equally unreal, with creatures either more or
less than human, with fortunate princes and wicked step-mothers,
with goblins and spirits, with lost princesses and insufferable
kings. And of course, in this sort of fairy land, it is an
essential condition that everything shall end well; the prince and
princess are bound to marry and live happily ever afterwards, or the
whole story is unnecessary and absurd; and the villains and the
goblins must naturally repent and be forgiven. But it is clear that
such happy endings, such conventional closes to fantastic tales,
cannot be taken as evidences of serene tranquility on the part of
their maker; they merely show that he knew, as well as anyone else,
how such stories ought to end.
--Shakespeare's Final Period from
Books & Characters by Lytton Strachey |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
Again, I always go to sea as a sailor, because
they make a point of paying me for my trouble, whereas they never
pay passengers a single penny that I ever heard of. On the
contrary, passengers themselves must pay. And there is all the
difference in the world between paying and being paid. The act
of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two
orchard thieves entailed upon us. But being paid,--what
will compare with it? The urbane activity with which a man
receives money is really marvelous, considering that we so earnestly
believe money to be the root of all earthly ills, and that on on
account can a monied man enter heaven. Ah! how cheerfully we
consign ourselves to perdition!
--Moby Dick by Herman Melville |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
Browne produced his greatest work late in life;
for there is nothing in the Religio Medici which reaches the
same level of excellence as the last paragraphs of The Garden of
Cyrus and the last chapter of Urn Burial. A long
and calm experience of life seems, indeed, to be the background from
which his most amazing sentences start out into being. His
strangest phantasies are rich with the spoils of the real world.
His art matured with himself; and who but the most expert of artists
could have produced this perfect sentence in The Garden of Cyrus,
so well known, and yet so impossible not to quote?
Nor will the sweetest delight of gardens
afford much comfort in sleep; wherein the dullness of that sense
shakes hands with delectable odours; and though in the bed of
Cleopatra, can hardly with any delight raise up the ghost of a
rose.
--Sir Thomas Browne from Books & Characters
by Lytton Strachey
Orwell, Strachey
and Glass, Part II
Although it’s not clear
to me exactly in what kind of esteem, if any, George Orwell held
Lytton Strachey, or if the two were simply as disparate as chalk and
cheese, at least with respect to one crucial aspect of the serious
writer’s craft they both held a startlingly similar opinion—so
similar that they each used the same metaphor to describe this
quality, a metaphor that has become one of the most famous
catch-phrases for Orwell even though it was first originated by
Strachey. In Orwell’s justly-famous essay,
Why I Write, published
in 1946, he remarks: “[a]nd yet it is
also true that one can write nothing readable unless one constantly
struggles to efface one's own personality. Good prose is like a
windowpane.” This last sentence has become part of the doxology in
every creative-writing class about the importance of not allowing
one’s prose to interfere with the transmission of one’s ideas.
Strangely enough, though, Strachey made this same point, using
almost the same metaphorical figure, in an essay he published almost
thirty years earler.
In a book of Strachey’s
critical essays, Books &
Characters (a work out of print, but luckily, also out of
copyright, so available for perusal
here), there’s an essay on Henri Beyle, better known as
“Stendhal,” the author of such great masterworks as
The Red and the Black
and The Charterhouse of Parma.
In the essay, Strachey tries to explain why Stendhal is not
universally beloved in his native France. Strachey believes
it is because Stendhal rejected the nineteenth-century romantic
tradition, in which many of his fellow French authors labored, and
found its tendency toward bombastic and overblown prose styles an
anathema:
To him the whole
apparatus of “fine writing”—the emphatic phrase, the picturesque
epithet, the rounded rhythm—was anathema. The charm that such
ornaments might bring was in reality only a cloak for loose
thinking and feeble observation. Even the style of the
eighteenth century was not quite his ideal; it was too elegant;
there was an artificial neatness about the form which imposed
itself upon the substance, and degraded it. No, there was only
one example of the perfect style, and that was the
Code Napoleon; for
there alone everything was subordinated to the exact and
complete expression of what was to be said. A statement of law
can have no place for irrelevant beauties, or the vagueness of
personal feeling; by its very nature, it must resemble a sheet
of plate glass through which every object may be seen with
absolute distinctness, in its true shape. Beyle declared that
he was in the habit of reading several paragraphs of the Code
every morning after breakfast “pour prendre le ton.” This again
was for long supposed to be one of his litle jokes; but quite
lately the searchers among the MSS. at Grenoble have discovered
page after page copied out from the Code in Beyle’s
handwriting. No doubt, for that wayward lover of paradoxes, the
real joke lay in everybody taking for a joke what
he took quite
seriously.
If anything, I think
Stracheys longer explication regarding the “sheet of plate glass”
helps to add a further gloss to Orwell’s telescoped notion. I
don’t think that Orwell was consciously poaching from
Strachey—indeed, it wouldn’t surprise me if Orwell was completely
unaware of this essay. Rather, this apparent startling coincidence
is not so surprising when one considers that great prose
stylists—and both Strachey and Orwell, whatever else they might be,
are certainly that—would have similar concerns and might encapsulate
their notions about those concerns using similar figurative
language. In sum, this is another example of T. S. Eliot’s
conversation among traditional writers throughout the ages as
described in his essay,
Tradition and the Individual Talent. We mere
mortals should count ourselves lucky if we are able to eavesdrop
from time to time as these immortals murmur among themselves. |
|
|
|
Patrick: Lagniappe
[Dr. Johnson] swallows the spirit of Browne's
writing, but strains at the form. Browne, he says, was
"seduced by a certain obscure romance in the terminology of late
Latin writers," he used "adjectives of classical extraction, which
are neither necessary nor natural," he forgot that it is better for
a writer "to consult women and people who have not studied, than
those who are too learnedly oppressed by a knowledge of Latin and
Greek." He should not have said "oneiro-criticism," when he
meant the interpretation of dreams, nor "omneity" instead of
"oneness"; and he had "no excuse for writing about the 'pensile'
gardens of Babylon, when all that is required is expressed by
'hanging.'" Attacks of this kind--attacks upon the elaboration
and classicism of Browne's style--are difficult to reply to, because
they must seem, to anyone who holds a contrary opinion, to betray
such a total lack of sympathy with the subject as to make argument
all but impossible. To the true Browne enthusiast, indeed,
there is something almost shocking about the state of mind which
would exchange "pensile" for "hanging," and "asperous" for "rough,"
and would do away with "digladiation"
and "quodlibetically"
altogether. The truth is, that there is a great gulf fixed
between those who naturally dislike the ornate, and those who
naturally love it. There is no remedy; and to attempt to
ignore this fact only emphasizes it all the more.
--Sir Thomas Browne from Books & Characters
by Lytton Strachey
Orwell, Strachey
and Glass
The title of this post consists of an
incongruent congeries of apparently disparate items. But please
bear with me for there may be a unifying element linking them at the
end. George Orwell was not a particular admirer of the critic,
gad-fly historian and Bloomsburian bohemian, Lytton Strachey.
In the first chapter of Orwell’s
Keep the Aspidistra Flying,
his down-at-the-heels protagonist wanders into a book shop and does
a bit of browsing:
Those in front of him
were prose, a miscellaneous lot. Upwards and downwards they were
graded, from clean and expensive at eye-level to cheap and dingy
at top and bottom. In all book-shops there goes on a savage
Darwinian struggle in which the works of living men gravitate to
eye-level and the works of dead men go up or down—down to
Gehenna or up to the throne, but always away from any position
where they will be noticed. Down in the bottom shelves the
‘classics’, the extinct monsters of the Victorian age, were
quietly rotting. Scott, Carlyle, Meredith, Ruskin, Pater,
Stevenson—you could hardly read the names upon their broad dowdy
backs. In the top shelves, almost out of sight, slept the pudgy
biographies of dukes. Below those, saleable still and therefore
placed within reach, was ‘religious’ literature—all sects and
all creeds, lumped indiscriminately together. The World Beyond,
by the author of Spirit Hands Have Touched me. Dean Farrar’s
Life of Christ. Jesus the First Rotarian. Father Hilaire
Chestnut’s latest book of R. C. propaganda. Religion always
sells provided it is soppy enough. Below, exactly at eye-level,
was the contemporary stuff. Priestley’s latest. Dinky little
books of reprinted ‘middles’. Cheer-up ‘humour’ from Herbert and
Knox and Milne. Some highbrow stuff as well. A novel or two by
Hemingway and Virginia Woolf. Smart pseudo-Strachey predigested
biographies. Snooty, refined books on safe painters and safe
poets by those moneyed young beasts who glide so gracefully from
Eton
to Cambridge and from Cambridge to the literary reviews.
This excerpt contains a number of naughty digs at various then
well-known authors. For example, Father Hilaire Chestnut is a
reference to two early-twentieth-century Roman Catholic apologists,
Hilaire Belloc and G. K. Chesterton. I think this amalgam is
funnier than George Bernard Shaw’s more notorious neologism
(although, in this illiterate age, is anything that occurred prior
to last week notorious?), the “Chesterbelloc.” Orwell manages to
combine the two names, while at the same time suggesting they are
both nuts and sententious ones at that. Orwell also makes a
side-swipe at the “pseudo-Strachey predigested biographies,” an
allusion to the progeny begotten by Strachey’s then-popular
Eminent Edwardians.
In that book, Strachey pioneered the post-Victorian version of gonzo
journalism. He wrote short, potted biographies of such Victorian
saints as Florence Nightingale but in a snarky manner seeking to
pull them down a peg or two (or twenty). Probably the best
recent example is Christopher Hitchens’ jeremiad against Mother
Teresa,
The Missionary Position: Mother Teresa in Theory and Practice (since
this post is meant to conclude by showing the hidden connections
between seemingly disparate objects, let me take this opportunity to
point out that Hitchens has written a loving paean to George Orwell,
Why Orwell Matters). Ooops, I just noticed this
post is starting to get a bit long. I think I’ll continue these
gaseous musings in another entry. |
|
|
|
|